La cuestion que el unico item de alquimia existente, es la piedra filosofal, pero la forma de actuar de sus protagonistas y villanos, son la de hechiceros, con circulos y runas. Un alquimista no tiene poderes, todos sus poderes vienen de la creacion de pociones, uguentos y demas, (los que juegan juegos de rol, entenderan mejor).
En esta serie se acercaria mas la definicion a hechiceros estatales, mas que alquimistas estatales.
Alguien que sepa mucho de la serie, en su idioma original, explique, el nombre del titulo en Japones y como se definen a los personajes en Japones, ya que no es la primera ves que una serie, es cambiada, en us guion y significado para occidente.
Tambien busque la definicion de Homunculo en el diccionario, y menciona a ciertos duendes creados por echiceros en la edad media, sin mencion de los alquimistas.
PD: Este post, no trata sobre lo buena o mala que es la serie, solo de tecnicismos de traduccion
. Y apunta a defender a la serie en su estado original 



Que interesante...
?

, muy buena informacion
entonces creo ke para simplificarlo lo tradujeron al ingles.





...
[/centrar]






haber, en mi opinion el nombre esta bien y va de acuerdo con la temática de la serie. lo que sucede es que cuando lo traducen de su idioma original tiene que quedar coherente ademas si lo analizas puedes ver que en este caso no cambia mucho. y esta situación no solo ocurre en FMA sino en la mayoria de las series donde no solo cambian los titulos sino los nombres: por ejemplo en Gakkou no Kaidan mas conocido como Historias de fantasmas los nombres en japones son completamente diferentes que los latinos
¿En que se parece satsuki (en japones) a Cler (latino)?

